ART CRAFTS WRITINGS BITS&PIECES ATELJEE BIO/CONTACT

WRITINGS

  • Poetry (FI/EN)
  • Dreams (FI)
  • Texts from the IB (FI/EN)
  • Medical texts (FI)
  • Kesäinen järvi ikuisesti / A summer lake eternal

      Kultasarvinen padassaan neiti pohjoisen keittelee yön vaaleansinisen mustaa kiehkurasuortuvaa ahjon helteestä untuvaisen pellon laitaan korviltaan pyyhkii kiehkuroita vaapukoiden vatukoiden seassa kulkee helma maata laahaten helmillä reunustettu polku polveilee sammaleessa vanamoiden kanssa korviinsa ripustaa kielojen helmiä kietoo kielellään toisten mielet, povi nousee sammaleen seasta sammal varpaidenvärinen, maa kasvienvärinen, kasvot maasta noettu, noiduttu oksa koettaa kurkottaa tavoittaa yrittää nuorta, kerkeää gasellinkaltaista vasaa, kultasarvista, hopeasorkkaista, turkki kuin pehmeintä pilveä, pilvet taivaasta sade joka jäätyy sateesta jääksi, jää puroiksi oksille, oksien laulu on ohi nostaa huulilleen hopeisen laulun viimeiset sanat, juo ne ja pyyhkii kaulaltaan kultasarvinen karkaa, aurinko kultaa sen askeleet juoksee erämaasta erämaahan, maiden väliin, tavoittelee ja hamuaa turvallaan turvaa --------- Gold-horned (an English adaptation) in her cauldron, the miss of north boiling the black hair curl of the light-blue night from the heat of the forge to the edge of a downy field, swiping the curls from her ears between raspberries walking, her hem tailing on the ground path lined with pearls bubbling along the moss with the linneae adorning her ears with the pearls of lily-of-the-valley binding others' minds with her voice, breast rising from the moss a moss toe-coloured, earth plant-coloured, face out of the earth blackened, bewitched twig tries to grasp reach the young, agile foal like a gazelle, gold-horned, silver-hoofed, fur like the softest cloud, clouds out of the sky the rain freezing from rain to ice, stays as streams on the branches, their song is over lifting to lips the last words of a silver song, drinking and wiping them off the neck the gold-horned flees, with the sun's gold in its steps runs from wastes to wastes, between lands, striving, reaching for safety with its snout


      Ketunleipä Kantele kokoaa joutsenet kotiin, mustat petäjät ovat kovaan ääneen vaiti "Usva on näkyvää kaipuuta", totean, ja käännän tavuja samalla laskien: meri piemenee sorsan kutsunto heikohkosti valkoinen Ketunleivän katkeruus on syvintä sinistä ja tuoksuu sateelle jonka pisarat ovat sanoja joihin mielen köynnökset nojaavat. Runo on vapaa! --------- Wood-sorrel (an English adaptation) The zither gathers swans home, the black pines are loudly silent "Mist is longing come visible", I say, and bring to mind, syllables to 5-5-7, umi kurete kamo no koe honokani shiroshi The acridness of the wood-sorrel the deepest blue and smells of the rain with drops of words; the tendrils of the mind lean against them. The poem is free! --- A free translation of the Japanese poem: "The sea is darkening / the call of a wild duck / feebly white"


      Omakuva lintuna Olen liitänyt laakean taivaan laella, siipeni ovat viiltäneet ilmaa kuin kaksi viikatetta Rinnassani on kaikunut kutsu sinne missä taivas ja maa = 1 Mustarastaan mieli on kuin omani, varikset kuin sukuani, kyyhky omakuvani --------- Self-portrait as a bird (an English adaptation) I've soared on top of the wide sky, my wings have cut the air like two scythes In my breast I've heard the call to where heaven and earth = 1 The blackbird's mind like my own, crows like my kin, dove a self-portrait


      Olet kuin meri "Olet kuin meri", sanoivat, "olet kuin rauhallinen meri, olet kuin virtaava vesi, viaton, valheesi olisivat kuin punaisinta verta valheesi olisivat veren valtameri." "Olen pisara syvää merta", vastasin, "ja aallonharjat täplittävät ihoani." Vedenharmaa katseeni on tyyni mutta syöksyy mieleen kuin myrsky Kutsuni on kuin kaislojen laulu, kuin kesäinen järvi ikuisesti. --------- You're like the sea (an English adaptation) "You're like the sea", they said, "you're like a calm sea, you're like flowing water, innocent, your lies like blood of the reddest kind, your lies an ocean of blood." "I'm a droplet of the deep sea", I said, "and the wave-crests mottle my skin." My water-gray gaze is still but crashes into a mind like a storm My call like the song of reed like a summer lake eternally.


    Back to poetry index

    © Minna Louhelainen 2014 / minagi (at) honeyacid.net