ART CRAFTS WRITINGS BITS&PIECES ATELJEE BIO/CONTACT

WRITINGS

  • Poetry (FI/EN)
  • Dreams (FI)
  • Texts from the IB (FI/EN)
  • Medical texts (FI)
  • Kiinalainen manifesti / A Chinese manifesto (working title)

      OODI MAOLLE! Mao saa kukat kukkimaan. Maon käskiessä mandariinien pojat voitelevat kommunismin öljyistä ruhoa; Mao ruokkii miljardin suun nälkäisen kansansa kommunismin juhlaillallisilla, Mao on maansa aurinko, kommunismin kuolemanpunainen kääpiö. Mao näyttää maailmalle teräksellä, Maon viikate hioo kansan selkää, kommunismin punainen uhri valuu Mao vaimoineen ja muine koplineen tervehtii parvelta, kansan sydämet kohoavat kuin pääskyt paistinvartaassa; Maon vallankumousten kulttuuri saa vanhat vapisemaan, kommunismin tuli polttaa maan ja sillat korventaa punaisimmankin veren hiileksi. Mao ruokailee, kulttuuri palaa; Mao irstailee, kesäpalatsi kaatuu; Mao rakastaa, kansa itkee. --------- ODE TO MAO! (an English adaptation) Mao makes the flowers bloom! When Mao says so, the sons of mandarins anoint the greasy corpse of communism; Mao feeds his people of a billion empty mouths at the banquet of communism, Mao is the sun of his country, the death-red dwarf of communism. Mao conquers the world with steel, Mao's scythe whets on the back of the people, the red sacrifice of communism flowing Mao, his wife, his gang waving at the balcony the hearts of the nation soar like spit-roasted swallows; Mao's culture of revolutions makes the old tremble, the fire of communism burns both the ground and the bridges, singes the reddest of blood into coal. Mao dines, a culture burns; Mao fornicates, the summer palace falls; Mao loves, the nation is crying.


      Bai Meng Punaista silkkiä kaulasta jalkoihin Kultakirjailut teki äitini joutsenten lähtiessä. Odotan paperiseinän luona sairasta miestäni hän on joella kalassa Lyhdyt valaisevat ajatuksiani. Tee on lämmintä Katselen siniharmaita kaisloja harjaan hiuksiani sata kertaa Äitini nukkuu jo. Kävelen ulos hiljaisin askelin Punainen silkki tipahtaa maahan Levitän siipeni Olen itsekin joutsen. --------- Bai Meng (an English adaptation) Red silk from the chin down Gold embroidery by my mother from when the swans left. Waiting by a paper screen for my sick husband he's out, fishing Lanterns illuminate my thoughts. Warm tea I watch the blue-gray reeds, brush my hair a hundred times My mother is asleep. I exit with silent steps Dropping the red silk Spreading my wings A swan, myself


      Kultaliljat Olipa kerran keisarillinen jalkavaimo jonka jalat olivat niin pienet että hän pystyi tanssimaan lootuksenkukalla. Keisarin kerrotaan ihastuneen. Ja Keisarin halusta syntyi kidutusmuoto. 3-6-vuotias, jalan luut murretaan, varpaat päkiän alle, reipas tyttö, kiedotaan sidotaan seivästetään puuvillaan, vereen ja yrtteihin, pakotetaan kävelemään, perheen kunnia, kultaliljat hyviin naimisiin, 7,5 cm, kerran päivässä: kuolioituneet kohdat leikellään pois, mädäntyneet varpaankynnet poistetaan, kuoleman tuoksu kylvetetään heikoksi, ja jalat murskataan tiukemmalle. Vain Keisarin manchuvaimot ja köyhät talonpoikaisnaiset kävelivät omin jaloin. Kallista, eroottiseksi nautinnoksikin... --------- Golden Lilies Once upon a time there was an imperial concubine with feet so tiny she could dance on a lotus flower. The Emperor is said to have been delighted. And out of the Emperor's lust an art of torture was born. 3-6 years old, breaking the bones of the foot, toes under the sole, brave girl, bound tied impaled in cotton, blood and herbs, is made to walk, honour of the family, Golden Lilies for a good marriage, 3 inches, once a day: the necrotic parts removed the decayed toenails pulled out the smell of death bathed weak and the feet crushed tighter. Only the Manchu wives and concubines of the Emperor and the poor peasant-women walked on their own feet. How expensive, even for an erotic pleasure...


      Kielletyn Kaupungin värit (a Finnish adaptation) Punaista ja kultaista ja punaista ja kultaista, turkoosi kirjaston katto sinivihreä, veden väri, vartioi kirjoja tulelta mustia kirjaimia kullalla kaiverruksia ankanmunansinisestä jadesta, Keisarillisesta Jadesta, omenanvihreästä jadesta, Kuningaskalastajan Sulkien Jadesta... aavassa punaisessa ja beigessä syaaneita lohikäärmeitä seinälle asetettuna kullattuja leijonia Rauhallisen Pitkän Iän edessä siltoja, kattoja, beigeä tomua, tummanruskea lattia, syviä sävyjä kultaa, keisarillista keltaista, punaista lakkaa; Punaista ja kultaa ja punaista. --------- Colours of the Forbidden City Red and gold and red and gold, a teal roof of a library blue-green, a colour of water, guarding the books from a fire black letters on gold carvings of duck-blue jade, Imperial Jade, apple green jade, Kingfisher Feathers Jade... in a red and beige vastness cyan dragons mounted on a wall, gilded lions before Tranquil Longevity, bridges, roofs, beige dust, a dark brown floor, deep hues of gold, imperial yellow, red lacquer; Red and gold and red.


    Back to poetry index

    © Minna Louhelainen 2014 / minagi (at) honeyacid.net